2021黑龍江大學朝鮮語翻譯基礎專業(yè)研究生考研考試大綱
朝鮮語翻譯基礎是全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的朝漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質與范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生入學應具備的朝鮮語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的朝漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的朝漢/漢朝轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的朝漢/漢朝轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和朝漢互譯。總分150分。
I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯朝漢文術語或專有名詞。
2. 題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/朝術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/朝文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
II. 朝漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備朝漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;朝譯漢速度為每小時250-350個朝鮮語單詞,漢譯朝速度為每小時150-250個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,朝譯漢為250-350個單詞,漢譯朝為150-250個漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r間為120分鐘。
英語翻譯基礎考試內容一覽表
序號 |
考試 內容 |
題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
1 |
詞語 翻譯 |
朝譯漢 |
15個朝鮮文術語、縮略語 或專有名詞 |
15 | 30 |
漢譯朝 |
15個中文術語、縮略語 或專有名詞 |
15 | 30 | ||
2 |
朝漢 互譯 |
朝譯漢 |
兩段或一篇文章, 250-350個單詞 |
60 | 60 |
漢譯朝 |
兩段或一篇文章, 150-250個漢字 |
60 | 60 | ||
共計 | 150 | 180 |
六、參考書目
1.韓中翻譯教程
編 者:張敏、樸光海
版 次:2012年5月第2版
出版社:北京大學出版社
2.中韓翻譯教材
編 者:張敏、金宣希
版 次:2013年7月第2版
出版社:北京大學出版社
3.翻譯學導論:理論與應用
杰里米·芒迪 著,李德鳳 等 譯
版 次:2017年 4月 第三版
出版社:外語教學與研究出版社
4.中韓韓中翻譯
編 者:蔡鐵軍、黃蕾、金晶
版 次:2010年11月
出版社:黑龍江朝鮮民族出版社
5.中韓互譯教程
編 者: 張敏、張娜
版 次:2013年 3月
出版社:北京大學出版社
THE END
文章目錄
關閉
目 錄