2022年黑龍江大學英語翻譯基礎(英語筆譯)碩士研究生考研大綱及參考書目
一、考試目的
英語翻譯基礎是全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質(zhì)與范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中英文術語或?qū)S忻~。
2. 題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或?qū)S忻~的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。
II. 英漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度為每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度為每小時150-250個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r間為120分鐘。
英語翻譯基礎考試內(nèi)容一覽表
序號 |
考試 內(nèi)容 |
題型 | 題量 | 分值 | 時間(分鐘) |
1 |
詞語 翻譯 |
英譯漢 |
15個英文術語、縮略語 或?qū)S忻~ |
15 | 30 |
漢譯英 |
15個中文術語、縮略語 或?qū)S忻~ |
15 | 30 | ||
2 |
英漢 互譯 |
英譯漢 |
兩段或一篇文章, 250-350個單詞 |
60 | 60 |
漢譯英 |
兩段或一篇文章, 150-250個漢字 |
60 | 60 | ||
共計 | 150 | 180 |
六、參考書目
1. 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材《英語筆譯實務(3級)》
主 編:張春柏
版 次:2012年5月第2版
出版社:外文出版社
2. 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材《英語筆譯實務(2級)》
編 者:盧敏
版 次:2012年1月第2次版
出版社:外文出版社
THE END
文章目錄
關閉
目 錄