2022年黑龍江大學(xué)朝鮮語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)碩士研究生考研大綱及參考書(shū)目

2022年黑龍江大學(xué)朝鮮語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)碩士研究生考研大綱及參考書(shū)目

考試科目名稱(chēng):朝鮮語(yǔ)翻譯基礎(chǔ) 考試科目代碼:[362]

一、考試目的
朝鮮語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)是全日制翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的朝漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。

二、考試性質(zhì)與范圍
本考試是測(cè)試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的朝鮮語(yǔ)詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)以及外漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基本技能。

三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識(shí)。
2. 具備扎實(shí)的朝漢兩種語(yǔ)言的基本功。
3. 具備較強(qiáng)的朝漢/漢朝轉(zhuǎn)換能力。

四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項(xiàng)技能測(cè)試與綜合技能測(cè)試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的朝漢/漢朝轉(zhuǎn)換能力。試題分類(lèi)參見(jiàn)“考試內(nèi)容一覽表”。

五、考試內(nèi)容
本考試包括兩個(gè)部分:詞語(yǔ)翻譯和朝漢互譯??偡?50分。

I. 詞語(yǔ)翻譯
1. 考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯朝漢文術(shù)語(yǔ)或?qū)S忻~。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出題中的30個(gè)漢/朝術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)。漢/朝文各15個(gè),每個(gè)1分,總分30分??荚嚂r(shí)間為60分鐘。

II. 朝漢互譯
1. 考試要求
要求應(yīng)試者具備朝漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國(guó)和目的語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)、文化等背景知識(shí);譯文忠實(shí)于原文,無(wú)明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達(dá)基本無(wú)誤;譯文無(wú)明顯語(yǔ)法錯(cuò)誤;朝譯漢速度為每小時(shí)250-350個(gè)朝鮮語(yǔ)單詞,漢譯朝速度為每小時(shí)150-250個(gè)漢字。
2. 題型
要求考生較為準(zhǔn)確地翻譯出所給的文章,朝譯漢為250-350個(gè)單詞,漢譯朝為150-250個(gè)漢字,各占60分,總分120分??荚嚂r(shí)間為120分鐘。

英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)考試內(nèi)容一覽表
序號(hào) 考試
內(nèi)容
分值 時(shí)間(分鐘)

1

詞語(yǔ)
翻譯
朝譯漢 15個(gè)朝鮮文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)
或?qū)S忻~
15 30
漢譯朝 15個(gè)中文術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)
或?qū)S忻~
15 30
2
朝漢
互譯
朝譯漢 兩段或一篇文章,
250-350個(gè)單詞
60 60
漢譯朝 兩段或一篇文章,
150-250個(gè)漢字
60 60
共計(jì) 150 180


六、參考書(shū)目
1. 韓中翻譯教程
編 者:張敏、樸光海
版 次:2012年5月第2版
出版社:北京大學(xué)出版社
2. 中韓翻譯教材
編 者:張敏、金宣希
版 次:2013年7月第2版
出版社:北京大學(xué)出版社
3. 翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用
杰里米·芒迪 著,李德鳳 等 譯
版 次:2017年 4月 第三版
出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
4. 中韓韓中翻譯
編 者:蔡鐵軍、黃蕾、金晶
版 次:2010年11月
出版社:黑龍江朝鮮民族出版社
5. 中韓互譯教程
編 者: 張敏、張娜
版 次:2013年 3
出版社:北京大學(xué)出版社

THE END
<<上一篇
下一篇>>
文章目錄
關(guān)閉
目 錄